Madame est servie
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum consacré á la serie
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -35%
-35% sur la machine à café Expresso ...
Voir le deal
359.99 €

 

 Version originale/Version française

Aller en bas 
+6
christelle9
Sylvie
breathe
Angela Bower
stell
Nougi
10 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 16:38

Dans le même ordre d'idée que mes remarques sur le doublage d'Arnold et Willy, pourquoi la version française de Madame Est Servie prononce t-elle Mitchelli alors que dans la V.0 c'est Micelli? Ce genre de détail me tape sur les nerfs!
Revenir en haut Aller en bas
stell
Accroc
Accroc



Nombre de messages : 10621
Age : 44
Localisation : ..
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 16:45

parce que les doubleurs ne savent pas prononcer, les noms italiens lol!

t'as rison c'est rageant !!
Revenir en haut Aller en bas
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 16:52

Oui je crois que t'as raison il faut qu'ils prennent des cours!
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 17:06

C'est un bon sujet!! Il y a plein de details qui m'enervent egalement!!!

Je me rappelle la scene de"Un diner pour deux", Tony et Angela se retrouvent seuls pour diner aux chandelles.

Le dialogue original:

Angela: We've been alone before.
Tony: Yes sure, just not by candle lights.

Le doublage:

Angela: Nous n'avons jamais été seuls avant.
Tony: Oui et plus on a les chandelles.


Les deux repliques sont carrement l'opposées l'une de l'autre!!! Comment peut-on faire une erreur aussi enorme! ALors que les sous-titres français sont corrects!
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 17:42

Angela Bower a écrit:
C'est un bon sujet!! Il y a plein de details qui m'enervent egalement!!!

Je me rappelle la scene de"Un diner pour deux", Tony et Angela se retrouvent seuls pour diner aux chandelles.

Le dialogue original:

Angela: We've been alone before.
Tony: Yes sure, just not by candle lights.

Le doublage:

Angela: Nous n'avons jamais été seuls avant.
Tony: Oui et plus on a les chandelles.


Les deux repliques sont carrement l'opposées l'une de l'autre!!! Comment peut-on faire une erreur aussi enorme! ALors que les sous-titres français sont corrects!

C'est purement et simplement le contraire! Contre sens complet!

La traduction correcte serait :

Angela : Nous nous sommes déjà retrouvés seuls
Tony : Oui seulement ça n'était pas pour un dîner aux chandelles.

Je ne voudrais pas passer pour une pointilleuse mais tout de même!
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 17:53

Je suis comme toi, ces details me mettent en boule...

Deux repliques plutot, il y a un autre gros contre sens. L'histoire du brouillard a Boston. Normalement Tony dit:

Tony: Ce n'est pas parce qu'ici le temps est clair qu'il n'y a pas de brouillard a Boston.

Avec le doublage ça devient: Il est evident qu'il n'y avait de brouillard a Boston.

C'est quoi leur probleme!!!! Suspect
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 5 Déc - 17:56

Je sais pas ils ne doivent pas traduire dans la même langue que nous faut croire!
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyDim 9 Déc - 5:38

Nougi a écrit:
Pourquoi la version française de Madame Est Servie prononce t-elle Mitchelli alors que dans la V.0 c'est Micelli? Ce genre de détail me tape sur les nerfs!

J'ai reflechi sur ce point, et je pense que c'est la version americaine qui n'est pas dans le vrai. En effet Micelli est un nom Italien et en Italien un C et E ça fait CHE. Donc a mediter... afro
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
stell
Accroc
Accroc



Nombre de messages : 10621
Age : 44
Localisation : ..
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyDim 9 Déc - 10:36

ah...mais bon Tony est d'origine Italienne il devrait savoir comment ca se pronnonce lol!
Revenir en haut Aller en bas
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyDim 9 Déc - 12:37

Angela Bower a écrit:
Nougi a écrit:
Pourquoi la version française de Madame Est Servie prononce t-elle Mitchelli alors que dans la V.0 c'est Micelli? Ce genre de détail me tape sur les nerfs!

J'ai reflechi sur ce point, et je pense que c'est la version americaine qui n'est pas dans le vrai. En effet Micelli est un nom Italien et en Italien un C et E ça fait CHE. Donc a mediter... afro

Oh bah! Pour une fois que c'est le doublage qui aurait raison! C'est suffisament rare pour fêter ça! Champagne pour tout le monde!
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyDim 9 Déc - 14:15

cheers Tu as raison!!!
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
breathe
Membre Actif
Membre Actif
breathe


Nombre de messages : 132
Age : 45
Localisation : france
Date d'inscription : 11/12/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 12 Déc - 15:00

C'est pareille pour le prenom de " PHOEBE" il le dise d'une autre maniere dans la saison 1 episode 12 : Pourquoi pas
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMer 12 Déc - 15:11

Oui il y a un de ces mix... Ils prononcent "Phébé", au lieu de "Phibie".
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 14:22

J'ai fait une recherche Internet sur le doublage des séries et une des question était : Doit-on arrêter le doublage des séries? Ma réponse et oui je pense qu'un sous titrage serait amplement suffisant! ça aurait un double avantage : Le sous titrage est souvent plus fidèle qu'un doublage et cela permettrait d'entendre la version originale que l'on parle ou non la langue et le ton que mettent les acteurs à dire leurs répliques.

Quel est votre avis sur ce point?
Revenir en haut Aller en bas
Sylvie
Accroc
Accroc
Sylvie


Nombre de messages : 16906
Age : 61
Localisation : Verdun
Date d'inscription : 06/12/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 15:59

Tout à fait d'accord avec toi Nougi
Revenir en haut Aller en bas
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 16:39

Certaines personnes vous diront qu'elles n'ont pas le temps de lire et de regarder les images en même temps. C'était vrai au début du sous titrage car celui-ci reprenait la moindre parole, retranscrivait le moindre bruit maintenant il donne l'idée générale et laisse tomber ce qui n'apporte rien pour la compréhension de l'histoire. La lecture se fait donc rapidement et ceci permet d'apprécier le show dans sa totalité.
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:15

Je trouve egalement que la V.O est essentielle pour les series ou les films... Malheureusement il y a beaucoup de personnes qui n'arrivent pas a suivre les sous-titres. Je sais que la TNT propose certains films en V.O. Si les personnes pouvaient choisir entre V.O et V.F pour tout les programmes, ce serait deja un bon debut.
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
stell
Accroc
Accroc



Nombre de messages : 10621
Age : 44
Localisation : ..
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:25

ca serait genial !!

sauf que les doubleurs au chomage Very Happy

j adore les sous titres !! en plus ca nous perfectionne
Revenir en haut Aller en bas
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:33

stellou a écrit:
ca serait genial !!

sauf que les doubleurs au chomage Very Happy

j adore les sous titres !! en + ca nous perfectionne

ah oui c'est vrai que le chômage des intermitents du spectacle est un problème récurent!
Revenir en haut Aller en bas
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:37

Angela Bower a écrit:
Je trouve egalement que la V.O est essentielle pour les series ou les films... Malheureusement il y a beaucoup de personnes qui n'arrivent pas a suivre les sous-titres. Je sais que la TNT propose certains films en V.O. Si les personnes pouvaient choisir entre V.O et V.F pour tout les programmes, ce serait deja un bon debut.

C'est de plus en plus le cas sur la TNT et le cable ou le satellite mais dans un cas il faut acheter un adaptateur dans l'autre il faut payer un abonnement et je comprends tout à fait que ça pose problème par les temps qui courent!
Revenir en haut Aller en bas
stell
Accroc
Accroc



Nombre de messages : 10621
Age : 44
Localisation : ..
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:39

c est pour ca que moi je dis "vive les DVD" LOL
Revenir en haut Aller en bas
Angela Bower
President of the WTB?A Agency
President of the WTB?A Agency
Angela Bower


Nombre de messages : 6790
Age : 45
Localisation : Portugal
Date d'inscription : 22/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:44

J'espere que 2008 nous fera une petite surprise de ce côté lá!!!!
Revenir en haut Aller en bas
https://whostheboss.frenchboard.com
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:47

stellou a écrit:
c est pour ca que moi je dis "vive les DVD" LOL

Pourquoi pas on peut toujours rêve allez une bonne résolution pour Sony en 2008 sortir au moins la saison 2! santa
Revenir en haut Aller en bas
stell
Accroc
Accroc



Nombre de messages : 10621
Age : 44
Localisation : ..
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyLun 31 Déc - 19:47

nous sommes des desesperate fan's mdr
Revenir en haut Aller en bas
Nougi
Rolling French/English Dictionaries
Rolling French/English Dictionaries
Nougi


Nombre de messages : 3682
Age : 52
Localisation : France
Date d'inscription : 30/11/2007

Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française EmptyMar 1 Jan - 18:27

stellou a écrit:
nous sommes des desesperate fan's mdr

Oui et surtout nous ne sommes apparement assez nombreux ou alors autre possibilité le coffret a peut être été mis en vente trop cher et est resté cher je ne sais pas je cherche une explication plausible...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Version originale/Version française Empty
MessageSujet: Re: Version originale/Version française   Version originale/Version française Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Version originale/Version française
Revenir en haut 
Page 1 sur 4Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Version Colombienne

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Madame est servie :: Who's the Boss? :: La série-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser